
公共服務(wù)領(lǐng)域標(biāo)識(shí)英文譯寫規(guī)范 第3部分:旅游DB4101T87.3-2024.pdf
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁(yè)顯示word圖標(biāo),表示該P(yáng)PT已包含配套word講稿。雙擊word圖標(biāo)可打開(kāi)word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國(guó)旗、國(guó)徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設(shè)計(jì)者僅對(duì)作品中獨(dú)創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- 公共服務(wù)領(lǐng)域標(biāo)識(shí)英文譯寫規(guī)范 第3部分:旅游DB4101T87.3-2024 公共 服務(wù) 領(lǐng)域 標(biāo)識(shí) 英文 規(guī)范 部分 旅游 DB4101T87 2024
- 資源簡(jiǎn)介:
-
《公共服務(wù)領(lǐng)域標(biāo)識(shí)英文譯寫規(guī)范 第3部分:旅游》講解了旅游領(lǐng)域標(biāo)識(shí)英文譯寫的規(guī)范和要求,涵蓋了譯寫原則、方法和書(shū)寫要求。文件詳細(xì)規(guī)定了旅游景區(qū)景點(diǎn)名稱的翻譯方法,包括專名、屬性名和通名的處理方式。例如,專名一般使用漢語(yǔ)拼音拼寫,屬性名和通名則使用英文譯寫。對(duì)于特殊詞匯,如“寺”、“廟”、“宮”、“觀”和“塔”,文件提供了具體的翻譯示例,確保翻譯的準(zhǔn)確性和一致性。此外,文件還提供了附錄A和B,分別列舉了旅游景區(qū)景點(diǎn)名稱和旅游服務(wù)信息的英文譯寫示例,以供參考。
《公共服務(wù)領(lǐng)域標(biāo)識(shí)英文譯寫規(guī)范 第3部分:旅游》適用于旅游行業(yè)的各個(gè)領(lǐng)域,包括旅游景區(qū)、景點(diǎn)、旅游服務(wù)設(shè)施、旅游信息提示等。該規(guī)范旨在幫助相關(guān)從業(yè)人員正確、規(guī)范地進(jìn)行英文標(biāo)識(shí)的譯寫,提升國(guó)際游客的體驗(yàn),促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展。無(wú)論是旅游景區(qū)管理者、旅游服務(wù)提供商,還是翻譯工作者,都能從中受益。
展開(kāi)閱讀全文

鏈接地址:http://www.aqiulian.com/doc/363432.html









